Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - to sneak the conclusion in as one of the premises

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisGrec

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
to sneak the conclusion in as one of the premises
Texte
Proposé par elefteria
Langue de départ: Anglais

to sneak the conclusion in as one of the premises

Titre
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Traduction
Grec

Traduit par Ιππολύτη
Langue d'arrivée: Grec

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Dernière édition ou validation par reggina - 29 Juillet 2009 10:13





Derniers messages

Auteur
Message

14 Novembre 2008 23:21

mingtr
Nombre de messages: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Novembre 2008 12:54

Gandalf78
Nombre de messages: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Décembre 2008 11:49

marina7
Nombre de messages: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Février 2009 01:10

irini
Nombre de messages: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Février 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Mars 2009 08:07

irini
Nombre de messages: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Mars 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Mars 2009 22:19

irini
Nombre de messages: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Avril 2009 05:20

andromache
Nombre de messages: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Juillet 2009 18:01

User10
Nombre de messages: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Juillet 2009 18:21

reggina
Nombre de messages: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?