Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - to sneak the conclusion in as one of the premises

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseGreco

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
to sneak the conclusion in as one of the premises
Testo
Aggiunto da elefteria
Lingua originale: Inglese

to sneak the conclusion in as one of the premises

Titolo
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Traduzione
Greco

Tradotto da Ιππολύτη
Lingua di destinazione: Greco

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Ultima convalida o modifica di reggina - 29 Luglio 2009 10:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Novembre 2008 23:21

mingtr
Numero di messaggi: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Novembre 2008 12:54

Gandalf78
Numero di messaggi: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Dicembre 2008 11:49

marina7
Numero di messaggi: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Febbraio 2009 01:10

irini
Numero di messaggi: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Febbraio 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Marzo 2009 08:07

irini
Numero di messaggi: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Marzo 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Marzo 2009 22:19

irini
Numero di messaggi: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Aprile 2009 05:20

andromache
Numero di messaggi: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Luglio 2009 18:01

User10
Numero di messaggi: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Luglio 2009 18:21

reggina
Numero di messaggi: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?