Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - to sneak the conclusion in as one of the premises

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسییونانی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
to sneak the conclusion in as one of the premises
متن
elefteria پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

to sneak the conclusion in as one of the premises

عنوان
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
ترجمه
یونانی

Ιππολύτη ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 29 جولای 2009 10:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 نوامبر 2008 23:21

mingtr
تعداد پیامها: 85
It does not make sense to me in greek..

21 نوامبر 2008 12:54

Gandalf78
تعداد پیامها: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 دسامبر 2008 11:49

marina7
تعداد پیامها: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 فوریه 2009 01:10

irini
تعداد پیامها: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 فوریه 2009 12:59

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 مارس 2009 08:07

irini
تعداد پیامها: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 مارس 2009 13:49

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 مارس 2009 22:19

irini
تعداد پیامها: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 آوریل 2009 05:20

andromache
تعداد پیامها: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 جولای 2009 18:01

User10
تعداد پیامها: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 جولای 2009 18:21

reggina
تعداد پیامها: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?