Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Στη συνεχεια...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Заголовок
Στη συνεχεια...
Текст
Публікацію зроблено maki_sindja
Мова оригіналу: Грецька

Στη συνέχεια, παρουσιάστηκε η πρώτη μάρτυρας υπεράσπισης, έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο ότι αυτή αγνοεί την ελληνική γλώσσα και ότι ομιλει την σέρβικη.
Пояснення стосовно перекладу
I put the accents in for you. -- kafetzou :)

Заголовок
In the next part, ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

In the next part, the first witness for the defense appeared, at which point the court became aware of the fact that she did not know the Greek language and that she spoke Serbian.
Пояснення стосовно перекладу
Sorry - I don't think this translation is right, because I really don't understand the phrase "έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο". I hope someone will help me with this.
Затверджено Tantine - 5 Квітня 2008 00:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Березня 2008 07:29

irini
Кількість повідомлень: 849
I really need to go to sleep since I cannot find a better/shorter way to phrase the change I made.
Sorry all. I got the meaning right although the "δε", in this case, is a sort of "formal filler". Maybe something like "whereat"? Anyway, a verbatim translation would be "it became comprehensible by the court". In other words, the way I read it, no one notified the court that the witness did not speak Greek and they understood it because, well, she didn't speak Greek

24 Березня 2008 16:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
irini, what change did you make?

25 Березня 2008 19:02

irini
Кількість повідомлень: 849
in the translation of "έγινε αντιληπτό από το δικαστήριο"

25 Березня 2008 20:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - thanks for your help, irini.

Tantine, you can put this to a vote now if you want to.

CC: Tantine

25 Березня 2008 22:07

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou Hi Irini

It's polling day


25 Березня 2008 22:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Happy polling day!

bises
kafetzou

26 Березня 2008 11:11

reggina
Кількість повідомлень: 302
Το ''δε'' στο συγκεκριμένο νομικό κείμενο -όπως και τις περισσότερες φορές- έχει την έννοια του επιπλέον/επίσης. Δηλαδή σαν μετάφραση θα ήταν καλύτερα το: ''the court ALSO became aware of''...

EDIT

Όσο το κοιτάω ακριβή μετάφραση δεν θα αντιστοιχούσε στα αγγλικά. Είναι από τους συνδέσμους που αλλάζουν ιδιότητα και άρα έννοια(π.χ κιόλας,σαν αποτέλεσμα, από την άλλη μεριά...κτλ). Όπως και να έχει το νόημα είναι της μετάφρασης είναι σωστό οπότε no prob!

26 Березня 2008 00:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
irini, do you agree with this?

26 Березня 2008 10:53

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Είναι συμπλεκτικός σύνδεσμος, όπως το και, και προσδίδει έμφαση. Χρησιμοποιείται στα πρακτικά δικαστηρίων.

26 Березня 2008 16:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ladies, the question at this point is only whether the translation is correct. Since Tantine is the one evaluating it, and she can't read Greek, could you tell her your opinions in English please?

5 Квітня 2008 00:29

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou

In the absence of any reply from your "detractors", I am ignoring their objections and will now validate your text

Bises
Tantine

5 Квітня 2008 09:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Merci!!