Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Στη συνεχεια...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Título
Στη συνεχεια...
Texto
Enviado por maki_sindja
Língua de origem: Grego

Στη συνέχεια, παρουσιάστηκε η πρώτη μάρτυρας υπεράσπισης, έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο ότι αυτή αγνοεί την ελληνική γλώσσα και ότι ομιλει την σέρβικη.
Notas sobre a tradução
I put the accents in for you. -- kafetzou :)

Título
In the next part, ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

In the next part, the first witness for the defense appeared, at which point the court became aware of the fact that she did not know the Greek language and that she spoke Serbian.
Notas sobre a tradução
Sorry - I don't think this translation is right, because I really don't understand the phrase "έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο". I hope someone will help me with this.
Última validação ou edição por Tantine - 5 Abril 2008 00:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2008 07:29

irini
Número de mensagens: 849
I really need to go to sleep since I cannot find a better/shorter way to phrase the change I made.
Sorry all. I got the meaning right although the "δε", in this case, is a sort of "formal filler". Maybe something like "whereat"? Anyway, a verbatim translation would be "it became comprehensible by the court". In other words, the way I read it, no one notified the court that the witness did not speak Greek and they understood it because, well, she didn't speak Greek

24 Março 2008 16:07

kafetzou
Número de mensagens: 7963
irini, what change did you make?

25 Março 2008 19:02

irini
Número de mensagens: 849
in the translation of "έγινε αντιληπτό από το δικαστήριο"

25 Março 2008 20:40

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - thanks for your help, irini.

Tantine, you can put this to a vote now if you want to.

CC: Tantine

25 Março 2008 22:07

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou Hi Irini

It's polling day


25 Março 2008 22:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Happy polling day!

bises
kafetzou

26 Março 2008 11:11

reggina
Número de mensagens: 302
Το ''δε'' στο συγκεκριμένο νομικό κείμενο -όπως και τις περισσότερες φορές- έχει την έννοια του επιπλέον/επίσης. Δηλαδή σαν μετάφραση θα ήταν καλύτερα το: ''the court ALSO became aware of''...

EDIT

Όσο το κοιτάω ακριβή μετάφραση δεν θα αντιστοιχούσε στα αγγλικά. Είναι από τους συνδέσμους που αλλάζουν ιδιότητα και άρα έννοια(π.χ κιόλας,σαν αποτέλεσμα, από την άλλη μεριά...κτλ). Όπως και να έχει το νόημα είναι της μετάφρασης είναι σωστό οπότε no prob!

26 Março 2008 00:02

kafetzou
Número de mensagens: 7963
irini, do you agree with this?

26 Março 2008 10:53

Mideia
Número de mensagens: 949
Είναι συμπλεκτικός σύνδεσμος, όπως το και, και προσδίδει έμφαση. Χρησιμοποιείται στα πρακτικά δικαστηρίων.

26 Março 2008 16:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ladies, the question at this point is only whether the translation is correct. Since Tantine is the one evaluating it, and she can't read Greek, could you tell her your opinions in English please?

5 Abril 2008 00:29

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou

In the absence of any reply from your "detractors", I am ignoring their objections and will now validate your text

Bises
Tantine

5 Abril 2008 09:05

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Merci!!