Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Στη συνεχεια...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语

标题
Στη συνεχεια...
正文
提交 maki_sindja
源语言: 希腊语

Στη συνέχεια, παρουσιάστηκε η πρώτη μάρτυρας υπεράσπισης, έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο ότι αυτή αγνοεί την ελληνική γλώσσα και ότι ομιλει την σέρβικη.
给这篇翻译加备注
I put the accents in for you. -- kafetzou :)

标题
In the next part, ...
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

In the next part, the first witness for the defense appeared, at which point the court became aware of the fact that she did not know the Greek language and that she spoke Serbian.
给这篇翻译加备注
Sorry - I don't think this translation is right, because I really don't understand the phrase "έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο". I hope someone will help me with this.
Tantine认可或编辑 - 2008年 四月 5日 00:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 24日 07:29

irini
文章总计: 849
I really need to go to sleep since I cannot find a better/shorter way to phrase the change I made.
Sorry all. I got the meaning right although the "δε", in this case, is a sort of "formal filler". Maybe something like "whereat"? Anyway, a verbatim translation would be "it became comprehensible by the court". In other words, the way I read it, no one notified the court that the witness did not speak Greek and they understood it because, well, she didn't speak Greek

2008年 三月 24日 16:07

kafetzou
文章总计: 7963
irini, what change did you make?

2008年 三月 25日 19:02

irini
文章总计: 849
in the translation of "έγινε αντιληπτό από το δικαστήριο"

2008年 三月 25日 20:40

kafetzou
文章总计: 7963
OK - thanks for your help, irini.

Tantine, you can put this to a vote now if you want to.

CC: Tantine

2008年 三月 25日 22:07

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou Hi Irini

It's polling day


2008年 三月 25日 22:11

kafetzou
文章总计: 7963
Happy polling day!

bises
kafetzou

2008年 三月 26日 11:11

reggina
文章总计: 302
Το ''δε'' στο συγκεκριμένο νομικό κείμενο -όπως και τις περισσότερες φορές- έχει την έννοια του επιπλέον/επίσης. Δηλαδή σαν μετάφραση θα ήταν καλύτερα το: ''the court ALSO became aware of''...

EDIT

Όσο το κοιτάω ακριβή μετάφραση δεν θα αντιστοιχούσε στα αγγλικά. Είναι από τους συνδέσμους που αλλάζουν ιδιότητα και άρα έννοια(π.χ κιόλας,σαν αποτέλεσμα, από την άλλη μεριά...κτλ). Όπως και να έχει το νόημα είναι της μετάφρασης είναι σωστό οπότε no prob!

2008年 三月 26日 00:02

kafetzou
文章总计: 7963
irini, do you agree with this?

2008年 三月 26日 10:53

Mideia
文章总计: 949
Είναι συμπλεκτικός σύνδεσμος, όπως το και, και προσδίδει έμφαση. Χρησιμοποιείται στα πρακτικά δικαστηρίων.

2008年 三月 26日 16:52

kafetzou
文章总计: 7963
Ladies, the question at this point is only whether the translation is correct. Since Tantine is the one evaluating it, and she can't read Greek, could you tell her your opinions in English please?

2008年 四月 5日 00:29

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou

In the absence of any reply from your "detractors", I am ignoring their objections and will now validate your text

Bises
Tantine

2008年 四月 5日 09:05

kafetzou
文章总计: 7963
Merci!!