Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Στη συνεχεια...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

제목
Στη συνεχεια...
본문
maki_sindja에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Στη συνέχεια, παρουσιάστηκε η πρώτη μάρτυρας υπεράσπισης, έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο ότι αυτή αγνοεί την ελληνική γλώσσα και ότι ομιλει την σέρβικη.
이 번역물에 관한 주의사항
I put the accents in for you. -- kafetzou :)

제목
In the next part, ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In the next part, the first witness for the defense appeared, at which point the court became aware of the fact that she did not know the Greek language and that she spoke Serbian.
이 번역물에 관한 주의사항
Sorry - I don't think this translation is right, because I really don't understand the phrase "έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο". I hope someone will help me with this.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 00:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 24일 07:29

irini
게시물 갯수: 849
I really need to go to sleep since I cannot find a better/shorter way to phrase the change I made.
Sorry all. I got the meaning right although the "δε", in this case, is a sort of "formal filler". Maybe something like "whereat"? Anyway, a verbatim translation would be "it became comprehensible by the court". In other words, the way I read it, no one notified the court that the witness did not speak Greek and they understood it because, well, she didn't speak Greek

2008년 3월 24일 16:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
irini, what change did you make?

2008년 3월 25일 19:02

irini
게시물 갯수: 849
in the translation of "έγινε αντιληπτό από το δικαστήριο"

2008년 3월 25일 20:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks for your help, irini.

Tantine, you can put this to a vote now if you want to.

CC: Tantine

2008년 3월 25일 22:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou Hi Irini

It's polling day


2008년 3월 25일 22:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Happy polling day!

bises
kafetzou

2008년 3월 26일 11:11

reggina
게시물 갯수: 302
Το ''δε'' στο συγκεκριμένο νομικό κείμενο -όπως και τις περισσότερες φορές- έχει την έννοια του επιπλέον/επίσης. Δηλαδή σαν μετάφραση θα ήταν καλύτερα το: ''the court ALSO became aware of''...

EDIT

Όσο το κοιτάω ακριβή μετάφραση δεν θα αντιστοιχούσε στα αγγλικά. Είναι από τους συνδέσμους που αλλάζουν ιδιότητα και άρα έννοια(π.χ κιόλας,σαν αποτέλεσμα, από την άλλη μεριά...κτλ). Όπως και να έχει το νόημα είναι της μετάφρασης είναι σωστό οπότε no prob!

2008년 3월 26일 00:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
irini, do you agree with this?

2008년 3월 26일 10:53

Mideia
게시물 갯수: 949
Είναι συμπλεκτικός σύνδεσμος, όπως το και, και προσδίδει έμφαση. Χρησιμοποιείται στα πρακτικά δικαστηρίων.

2008년 3월 26일 16:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ladies, the question at this point is only whether the translation is correct. Since Tantine is the one evaluating it, and she can't read Greek, could you tell her your opinions in English please?

2008년 4월 5일 00:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

In the absence of any reply from your "detractors", I am ignoring their objections and will now validate your text

Bises
Tantine

2008년 4월 5일 09:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Merci!!