Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Στη συνεχεια...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Titlu
Στη συνεχεια...
Text
Înscris de maki_sindja
Limba sursă: Greacă

Στη συνέχεια, παρουσιάστηκε η πρώτη μάρτυρας υπεράσπισης, έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο ότι αυτή αγνοεί την ελληνική γλώσσα και ότι ομιλει την σέρβικη.
Observaţii despre traducere
I put the accents in for you. -- kafetzou :)

Titlu
In the next part, ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

In the next part, the first witness for the defense appeared, at which point the court became aware of the fact that she did not know the Greek language and that she spoke Serbian.
Observaţii despre traducere
Sorry - I don't think this translation is right, because I really don't understand the phrase "έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο". I hope someone will help me with this.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 5 Aprilie 2008 00:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Martie 2008 07:29

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
I really need to go to sleep since I cannot find a better/shorter way to phrase the change I made.
Sorry all. I got the meaning right although the "δε", in this case, is a sort of "formal filler". Maybe something like "whereat"? Anyway, a verbatim translation would be "it became comprehensible by the court". In other words, the way I read it, no one notified the court that the witness did not speak Greek and they understood it because, well, she didn't speak Greek

24 Martie 2008 16:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
irini, what change did you make?

25 Martie 2008 19:02

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
in the translation of "έγινε αντιληπτό από το δικαστήριο"

25 Martie 2008 20:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - thanks for your help, irini.

Tantine, you can put this to a vote now if you want to.

CC: Tantine

25 Martie 2008 22:07

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou Hi Irini

It's polling day


25 Martie 2008 22:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Happy polling day!

bises
kafetzou

26 Martie 2008 11:11

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Το ''δε'' στο συγκεκριμένο νομικό κείμενο -όπως και τις περισσότερες φορές- έχει την έννοια του επιπλέον/επίσης. Δηλαδή σαν μετάφραση θα ήταν καλύτερα το: ''the court ALSO became aware of''...

EDIT

Όσο το κοιτάω ακριβή μετάφραση δεν θα αντιστοιχούσε στα αγγλικά. Είναι από τους συνδέσμους που αλλάζουν ιδιότητα και άρα έννοια(π.χ κιόλας,σαν αποτέλεσμα, από την άλλη μεριά...κτλ). Όπως και να έχει το νόημα είναι της μετάφρασης είναι σωστό οπότε no prob!

26 Martie 2008 00:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
irini, do you agree with this?

26 Martie 2008 10:53

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Είναι συμπλεκτικός σύνδεσμος, όπως το και, και προσδίδει έμφαση. Χρησιμοποιείται στα πρακτικά δικαστηρίων.

26 Martie 2008 16:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ladies, the question at this point is only whether the translation is correct. Since Tantine is the one evaluating it, and she can't read Greek, could you tell her your opinions in English please?

5 Aprilie 2008 00:29

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou

In the absence of any reply from your "detractors", I am ignoring their objections and will now validate your text

Bises
Tantine

5 Aprilie 2008 09:05

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Merci!!