Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - JARL

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
JARL
Текст
Публікацію зроблено J.A
Мова оригіналу: Шведська

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
Пояснення стосовно перекладу
besoin de comprendre ce texte. merci

Заголовок
JARL
Переклад
Французька

Переклад зроблено Tiary
Мова, якою перекладати: Французька

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
Пояснення стосовно перекладу
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
Затверджено Botica - 8 Березня 2008 10:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2008 15:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 Березня 2008 16:02

Tiary
Кількість повідомлень: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 Березня 2008 22:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 Березня 2008 10:10

pias
Кількість повідомлень: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 Березня 2008 10:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.