Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - JARL

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
JARL
טקסט
נשלח על ידי J.A
שפת המקור: שוודית

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
הערות לגבי התרגום
besoin de comprendre ce texte. merci

שם
JARL
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Tiary
שפת המטרה: צרפתית

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
הערות לגבי התרגום
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
אושר לאחרונה ע"י Botica - 8 מרץ 2008 10:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2008 15:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 מרץ 2008 16:02

Tiary
מספר הודעות: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 מרץ 2008 22:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 מרץ 2008 10:10

pias
מספר הודעות: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 מרץ 2008 10:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.