Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - JARL

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
JARL
Κείμενο
Υποβλήθηκε από J.A
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
besoin de comprendre ce texte. merci

τίτλος
JARL
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Tiary
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 8 Μάρτιος 2008 10:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2008 15:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 Μάρτιος 2008 16:02

Tiary
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 Μάρτιος 2008 22:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 Μάρτιος 2008 10:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 Μάρτιος 2008 10:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.