Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - JARL

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
JARL
متن
J.A پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
ملاحظاتی درباره ترجمه
besoin de comprendre ce texte. merci

عنوان
JARL
ترجمه
فرانسوی

Tiary ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
ملاحظاتی درباره ترجمه
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 8 مارس 2008 10:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2008 15:38

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 مارس 2008 16:02

Tiary
تعداد پیامها: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 مارس 2008 22:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 مارس 2008 10:10

pias
تعداد پیامها: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 مارس 2008 10:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.