Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Fransk - JARL

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
JARL
Tekst
Tilmeldt af J.A
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
Bemærkninger til oversættelsen
besoin de comprendre ce texte. merci

Titel
JARL
Oversættelse
Fransk

Oversat af Tiary
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
Bemærkninger til oversættelsen
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
Senest valideret eller redigeret af Botica - 8 Marts 2008 10:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Marts 2008 15:38

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 Marts 2008 16:02

Tiary
Antal indlæg: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 Marts 2008 22:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 Marts 2008 10:10

pias
Antal indlæg: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 Marts 2008 10:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.