Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Італійська - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІталійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Текст
Публікацію зроблено carlo5111
Мова оригіналу: Німецька

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Заголовок
volevo ringraziarti.....
Переклад
Італійська

Переклад зроблено luzern63
Мова, якою перекладати: Італійська

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Пояснення стосовно перекладу
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Затверджено zizza - 7 Березня 2008 22:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Березня 2008 10:27

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Березня 2008 10:33

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Березня 2008 12:31

kathyaigner
Кількість повідомлень: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Березня 2008 05:37

luzern63
Кількість повідомлень: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.