Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiitaliano - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiitaliano

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Nakala
Tafsiri iliombwa na carlo5111
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Kichwa
volevo ringraziarti.....
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na luzern63
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Maelezo kwa mfasiri
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na zizza - 7 Mechi 2008 22:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mechi 2008 10:27

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Mechi 2008 10:33

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Mechi 2008 12:31

kathyaigner
Idadi ya ujumbe: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Mechi 2008 05:37

luzern63
Idadi ya ujumbe: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.