Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Italiano - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoItaliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Testo
Aggiunto da carlo5111
Lingua originale: Tedesco

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titolo
volevo ringraziarti.....
Traduzione
Italiano

Tradotto da luzern63
Lingua di destinazione: Italiano

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Note sulla traduzione
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Ultima convalida o modifica di zizza - 7 Marzo 2008 22:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Marzo 2008 10:27

italo07
Numero di messaggi: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Marzo 2008 10:33

Lila F.
Numero di messaggi: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Marzo 2008 12:31

kathyaigner
Numero di messaggi: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Marzo 2008 05:37

luzern63
Numero di messaggi: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.