Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Italienisch - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschItalienisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Text
Übermittelt von carlo5111
Herkunftssprache: Deutsch

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titel
volevo ringraziarti.....
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von luzern63
Zielsprache: Italienisch

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Bemerkungen zur Übersetzung
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von zizza - 7 März 2008 22:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 März 2008 10:27

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 März 2008 10:33

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 März 2008 12:31

kathyaigner
Anzahl der Beiträge: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 März 2008 05:37

luzern63
Anzahl der Beiträge: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.