Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Інші мови-Французька - Dante Alighieri

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Інші мовиФранцузькаАнглійська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dante Alighieri
Текст
Публікацію зроблено asmaingeneer
Мова оригіналу: Інші мови

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Пояснення стосовно перекладу
Ce texte est en italien ancien

Заголовок
Dante Alighieri
Переклад
Французька

Переклад зроблено Mariketta
Мова, якою перекладати: Французька

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Затверджено Francky5591 - 5 Січня 2008 14:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2008 22:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Січня 2008 23:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Січня 2008 03:02

asmaingeneer
Кількість повідомлень: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Січня 2008 09:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Січня 2008 09:18

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Січня 2008 13:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Січня 2008 13:07

Xini
Кількість повідомлень: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Січня 2008 13:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Січня 2008 20:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Січня 2008 08:17

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Січня 2008 12:32

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Січня 2008 14:15

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Січня 2008 14:20

Xini
Кількість повідомлень: 1655
No no, hai fatto bene.