Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Andre språk-Fransk - Dante Alighieri

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Andre språkFranskEngelsk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Dante Alighieri
Tekst
Skrevet av asmaingeneer
Kildespråk: Andre språk

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ce texte est en italien ancien

Tittel
Dante Alighieri
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Mariketta
Språket det skal oversettes til: Fransk

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 Januar 2008 14:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Januar 2008 22:30

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Januar 2008 23:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Januar 2008 03:02

asmaingeneer
Antall Innlegg: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Januar 2008 09:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Januar 2008 09:18

Xini
Antall Innlegg: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Januar 2008 13:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Januar 2008 13:07

Xini
Antall Innlegg: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Januar 2008 13:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Januar 2008 20:32

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Januar 2008 08:17

Mariketta
Antall Innlegg: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Januar 2008 12:32

Xini
Antall Innlegg: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Januar 2008 14:15

Mariketta
Antall Innlegg: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Januar 2008 14:20

Xini
Antall Innlegg: 1655
No no, hai fatto bene.