Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Muut kielet-Ranska - Dante Alighieri

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Muut kieletRanskaEnglanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dante Alighieri
Teksti
Lähettäjä asmaingeneer
Alkuperäinen kieli: Muut kielet

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Huomioita käännöksestä
Ce texte est en italien ancien

Otsikko
Dante Alighieri
Käännös
Ranska

Kääntäjä Mariketta
Kohdekieli: Ranska

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Tammikuu 2008 14:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2008 22:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Tammikuu 2008 23:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Tammikuu 2008 03:02

asmaingeneer
Viestien lukumäärä: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Tammikuu 2008 09:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Tammikuu 2008 09:18

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Tammikuu 2008 13:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Tammikuu 2008 13:07

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Tammikuu 2008 13:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Tammikuu 2008 20:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Tammikuu 2008 08:17

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Tammikuu 2008 12:32

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Tammikuu 2008 14:15

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Tammikuu 2008 14:20

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
No no, hai fatto bene.