Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שפות אחרות-צרפתית - Dante Alighieri

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שפות אחרותצרפתיתאנגלית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Dante Alighieri
טקסט
נשלח על ידי asmaingeneer
שפת המקור: שפות אחרות

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
הערות לגבי התרגום
Ce texte est en italien ancien

שם
Dante Alighieri
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Mariketta
שפת המטרה: צרפתית

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 ינואר 2008 14:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2008 22:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 ינואר 2008 23:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 ינואר 2008 03:02

asmaingeneer
מספר הודעות: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 ינואר 2008 09:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 ינואר 2008 09:18

Xini
מספר הודעות: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 ינואר 2008 13:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 ינואר 2008 13:07

Xini
מספר הודעות: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 ינואר 2008 13:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 ינואר 2008 20:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 ינואר 2008 08:17

Mariketta
מספר הודעות: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 ינואר 2008 12:32

Xini
מספר הודעות: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 ינואר 2008 14:15

Mariketta
מספר הודעות: 107
Era giusto per precisare :-)

5 ינואר 2008 14:20

Xini
מספר הודעות: 1655
No no, hai fatto bene.