Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - terence, zing je eigenlijk nog?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیعبری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
terence, zing je eigenlijk nog?
متن
tristangun پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
ملاحظاتی درباره ترجمه
לתרגם לעברית

عنوان
Terence, do you in fact still sing?
ترجمه
انگلیسی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 1 نوامبر 2007 01:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2007 11:06

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

30 اکتبر 2007 23:08

YAYA4KUSADASI
تعداد پیامها: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

31 اکتبر 2007 05:59

Chantal
تعداد پیامها: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

31 اکتبر 2007 06:16

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

31 اکتبر 2007 06:22

Chantal
تعداد پیامها: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

1 نوامبر 2007 01:47

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks, Chantal!