Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - terence, zing je eigenlijk nog?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ヘブライ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
terence, zing je eigenlijk nog?
テキスト
tristangun様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
翻訳についてのコメント
לתרגם לעברית

タイトル
Terence, do you in fact still sing?
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 1日 01:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 30日 11:06

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

2007年 10月 30日 23:08

YAYA4KUSADASI
投稿数: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

2007年 10月 31日 05:59

Chantal
投稿数: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

2007年 10月 31日 06:16

IanMegill2
投稿数: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

2007年 10月 31日 06:22

Chantal
投稿数: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

2007年 11月 1日 01:47

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, Chantal!