Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Irmãos pela eternidade

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیمجارستانی

طبقه جمله

عنوان
Irmãos pela eternidade
متن
Cisa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Irmãos pela eternidade
ملاحظاتی درباره ترجمه
Olá boa tarde!

Eu e meu irmão decidimos fazer uma tattoo com a frase “Irmãos pela eternidade” que representa nossa união nesta e em outras vidas...
E em húngaro para ficar com a cara da nossa família, mas como a única que ainda sabe húngaro (nossa bisavó) não consegue mais traduzir uma palavra se quer, pedimos ajuda de vocês....

Grata pela atenção.

Bjs
Eléa Kiss

عنوان
Brothers forever
ترجمه
انگلیسی

Cisa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Brothers for all eternity
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 26 اکتبر 2007 02:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2007 16:25

goncin
تعداد پیامها: 3706
Original means literally "Brothers for eternity". Does this work in English?

CC: IanMegill2

25 اکتبر 2007 18:22

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
brothers for the eternity?
The meaning is good, forever would mean: para sempre, which is the same as eternity...

25 اکتبر 2007 18:39

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
brothers for all eternity?

25 اکتبر 2007 23:19

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I think it would be good here "Brothers for eternity"

26 اکتبر 2007 02:10

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Well, I guess the only way to fit the word "eternity" in there would be Anita's option:
Brothers for all eternity
Other options would include
Eternally brothers
or
Brothers forever
but only
Brothers for eternity
wouldn't sound like native-speaker English...
(Funny, how even if something looks like a perfectly reasonable option, native speakers can still sometimes reject it...Language seems to be more art than science...That is why they are so wonderful, but also why they can be so hard...)

Anyway, so I guess Anita's option is the winner!
Thanks everybody!