Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Irmãos pela eternidade

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어헝가리어

분류 문장

제목
Irmãos pela eternidade
본문
Cisa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Irmãos pela eternidade
이 번역물에 관한 주의사항
Olá boa tarde!

Eu e meu irmão decidimos fazer uma tattoo com a frase “Irmãos pela eternidade” que representa nossa união nesta e em outras vidas...
E em húngaro para ficar com a cara da nossa família, mas como a única que ainda sabe húngaro (nossa bisavó) não consegue mais traduzir uma palavra se quer, pedimos ajuda de vocês....

Grata pela atenção.

Bjs
Eléa Kiss

제목
Brothers forever
번역
영어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Brothers for all eternity
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 26일 02:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 25일 16:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Original means literally "Brothers for eternity". Does this work in English?

CC: IanMegill2

2007년 10월 25일 18:22

thathavieira
게시물 갯수: 2247
brothers for the eternity?
The meaning is good, forever would mean: para sempre, which is the same as eternity...

2007년 10월 25일 18:39

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
brothers for all eternity?

2007년 10월 25일 23:19

Angelus
게시물 갯수: 1227
I think it would be good here "Brothers for eternity"

2007년 10월 26일 02:10

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, I guess the only way to fit the word "eternity" in there would be Anita's option:
Brothers for all eternity
Other options would include
Eternally brothers
or
Brothers forever
but only
Brothers for eternity
wouldn't sound like native-speaker English...
(Funny, how even if something looks like a perfectly reasonable option, native speakers can still sometimes reject it...Language seems to be more art than science...That is why they are so wonderful, but also why they can be so hard...)

Anyway, so I guess Anita's option is the winner!
Thanks everybody!