Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
متن
zarry_1D پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

عنوان
I love you too much to...
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 ژانویه 2013 12:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژانویه 2013 00:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 ژانویه 2013 01:05

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 ژانویه 2013 23:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 ژانویه 2013 03:21

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.