Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Tekstas
Pateikta zarry_1D
Originalo kalba: Turkų

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Pastabos apie vertimą
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Pavadinimas
I love you too much to...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Validated by lilian canale - 20 sausis 2013 12:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 sausis 2013 00:37

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 sausis 2013 01:05

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 sausis 2013 23:40

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 sausis 2013 03:21

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.