Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
نص
إقترحت من طرف zarry_1D
لغة مصدر: تركي

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
ملاحظات حول الترجمة
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

عنوان
I love you too much to...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 كانون الثاني 2013 12:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الثاني 2013 00:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 كانون الثاني 2013 01:05

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 كانون الثاني 2013 23:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 كانون الثاني 2013 03:21

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.