Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Tekst
Podnet od zarry_1D
Izvorni jezik: Turski

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Napomene o prevodu
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Natpis
I love you too much to...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 Januar 2013 12:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Januar 2013 00:37

merdogan
Broj poruka: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Januar 2013 01:05

Mesud2991
Broj poruka: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Januar 2013 23:40

merdogan
Broj poruka: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Januar 2013 03:21

Mesud2991
Broj poruka: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.