Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zarry_1D
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

τίτλος
I love you too much to...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Ιανουάριος 2013 12:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2013 00:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Ιανουάριος 2013 01:05

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Ιανουάριος 2013 23:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Ιανουάριος 2013 03:21

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.