Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Seine Leistungen sind um so ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seine Leistungen sind um so ...
متن
devrim87 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

عنوان
Takdire deÄŸer
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 2 دسامبر 2012 22:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آگوست 2012 11:50

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2 اکتبر 2012 21:48

sarıgül
تعداد پیامها: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

14 اکتبر 2012 22:28

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


26 اکتبر 2012 18:53

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

26 اکتبر 2012 22:51

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

26 اکتبر 2012 23:23

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

27 اکتبر 2012 00:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



29 اکتبر 2012 06:42

italo07
تعداد پیامها: 1474

29 اکتبر 2012 10:24

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Thank you very much italo07

1 نوامبر 2012 10:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

1 نوامبر 2012 20:01

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

1 نوامبر 2012 20:52

merdogan
تعداد پیامها: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

1 نوامبر 2012 22:45

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

9 نوامبر 2012 00:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

9 نوامبر 2012 07:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkürler...

13 نوامبر 2012 18:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

14 نوامبر 2012 15:20

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'