Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Seine Leistungen sind um so ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seine Leistungen sind um so ...
본문
devrim87에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

제목
Takdire deÄŸer
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 12월 2일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 24일 11:50

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2012년 10월 2일 21:48

sarıgül
게시물 갯수: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

2012년 10월 14일 22:28

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


2012년 10월 26일 18:53

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

2012년 10월 26일 22:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

2012년 10월 26일 23:23

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

2012년 10월 27일 00:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



2012년 10월 29일 06:42

italo07
게시물 갯수: 1474

2012년 10월 29일 10:24

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thank you very much italo07

2012년 11월 1일 10:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

2012년 11월 1일 20:01

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

2012년 11월 1일 20:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

2012년 11월 1일 22:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

2012년 11월 9일 00:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

2012년 11월 9일 07:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler...

2012년 11월 13일 18:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

2012년 11월 14일 15:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'