Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Seine Leistungen sind um so ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Seine Leistungen sind um so ...
Text
Înscris de devrim87
Limba sursă: Germană

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

Titlu
Takdire deÄŸer
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
Observaţii despre traducere
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 2 Decembrie 2012 22:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 August 2012 11:50

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2 Octombrie 2012 21:48

sarıgül
Numărul mesajelor scrise: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

14 Octombrie 2012 22:28

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


26 Octombrie 2012 18:53

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

26 Octombrie 2012 22:51

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

26 Octombrie 2012 23:23

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

27 Octombrie 2012 00:46

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



29 Octombrie 2012 06:42

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474

29 Octombrie 2012 10:24

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Thank you very much italo07

1 Noiembrie 2012 10:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

1 Noiembrie 2012 20:01

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

1 Noiembrie 2012 20:52

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

1 Noiembrie 2012 22:45

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

9 Noiembrie 2012 00:39

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

9 Noiembrie 2012 07:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Teşekkürler...

13 Noiembrie 2012 18:58

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

14 Noiembrie 2012 15:20

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'