Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Seine Leistungen sind um so ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Seine Leistungen sind um so ...
Metin
Öneri devrim87
Kaynak dil: Almanca

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

Başlık
Takdire deÄŸer
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 2 Aralık 2012 22:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2012 11:50

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2 Ekim 2012 21:48

sarıgül
Mesaj Sayısı: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

14 Ekim 2012 22:28

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


26 Ekim 2012 18:53

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

26 Ekim 2012 22:51

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

26 Ekim 2012 23:23

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

27 Ekim 2012 00:46

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



29 Ekim 2012 06:42

italo07
Mesaj Sayısı: 1474

29 Ekim 2012 10:24

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Thank you very much italo07

1 Kasım 2012 10:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

1 Kasım 2012 20:01

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

1 Kasım 2012 20:52

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

1 Kasım 2012 22:45

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

9 Kasım 2012 00:39

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

9 Kasım 2012 07:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Teşekkürler...

13 Kasım 2012 18:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

14 Kasım 2012 15:20

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'