Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Seine Leistungen sind um so ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seine Leistungen sind um so ...
テキスト
devrim87様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

タイトル
Takdire deÄŸer
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
翻訳についてのコメント
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 12月 2日 22:36





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 24日 11:50

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2012年 10月 2日 21:48

sarıgül
投稿数: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

2012年 10月 14日 22:28

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


2012年 10月 26日 18:53

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

2012年 10月 26日 22:51

merdogan
投稿数: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

2012年 10月 26日 23:23

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

2012年 10月 27日 00:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



2012年 10月 29日 06:42

italo07
投稿数: 1474

2012年 10月 29日 10:24

Mesud2991
投稿数: 1331
Thank you very much italo07

2012年 11月 1日 10:53

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

2012年 11月 1日 20:01

Mesud2991
投稿数: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

2012年 11月 1日 20:52

merdogan
投稿数: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

2012年 11月 1日 22:45

Mesud2991
投稿数: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

2012年 11月 9日 00:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

2012年 11月 9日 07:55

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler...

2012年 11月 13日 18:58

merdogan
投稿数: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

2012年 11月 14日 15:20

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'