Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Seine Leistungen sind um so ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Seine Leistungen sind um so ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από devrim87
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

τίτλος
Takdire deÄŸer
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 2 Δεκέμβριος 2012 22:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2012 11:50

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2 Οκτώβριος 2012 21:48

sarıgül
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

14 Οκτώβριος 2012 22:28

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


26 Οκτώβριος 2012 18:53

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

26 Οκτώβριος 2012 22:51

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

26 Οκτώβριος 2012 23:23

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

27 Οκτώβριος 2012 00:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



29 Οκτώβριος 2012 06:42

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474

29 Οκτώβριος 2012 10:24

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thank you very much italo07

1 Νοέμβριος 2012 10:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

1 Νοέμβριος 2012 20:01

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

1 Νοέμβριος 2012 20:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

1 Νοέμβριος 2012 22:45

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

9 Νοέμβριος 2012 00:39

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

9 Νοέμβριος 2012 07:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkürler...

13 Νοέμβριος 2012 18:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

14 Νοέμβριος 2012 15:20

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'