Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben giderim rüzgarım eser

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

عنوان
Ben giderim rüzgarım eser
متن
sofia14 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben giderim, rüzgarım eser
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

عنوان
I leave and my wind blows.
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I leave and my wind blows.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 اکتبر 2012 13:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 اکتبر 2012 14:36

gamine
تعداد پیامها: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 اکتبر 2012 15:43

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 اکتبر 2012 20:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 اکتبر 2012 21:13

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 اکتبر 2012 22:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 اکتبر 2012 22:40

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 اکتبر 2012 05:06

principia
تعداد پیامها: 13
I leave, (but?) my wind still blows.