Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ben giderim rüzgarım eser

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
Ben giderim rüzgarım eser
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sofia14
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben giderim, rüzgarım eser
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

τίτλος
I leave and my wind blows.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I leave and my wind blows.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Οκτώβριος 2012 13:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2012 14:36

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Οκτώβριος 2012 15:43

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Οκτώβριος 2012 20:47

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Οκτώβριος 2012 21:13

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Οκτώβριος 2012 22:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Οκτώβριος 2012 22:40

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Οκτώβριος 2012 05:06

principia
Αριθμός μηνυμάτων: 13
I leave, (but?) my wind still blows.