Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ben giderim rüzgarım eser

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Título
Ben giderim rüzgarım eser
Texto
Enviado por sofia14
Língua de origem: Turco

Ben giderim, rüzgarım eser
Notas sobre a tradução
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Título
I leave and my wind blows.
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

I leave and my wind blows.
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Outubro 2012 13:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Outubro 2012 14:36

gamine
Número de mensagens: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Outubro 2012 15:43

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Outubro 2012 20:47

merdogan
Número de mensagens: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Outubro 2012 21:13

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Outubro 2012 22:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Outubro 2012 22:40

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Outubro 2012 05:06

principia
Número de mensagens: 13
I leave, (but?) my wind still blows.