Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Ben giderim rüzgarım eser

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Titel
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Opgestuurd door sofia14
Uitgangs-taal: Turks

Ben giderim, rüzgarım eser
Details voor de vertaling
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titel
I leave and my wind blows.
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

I leave and my wind blows.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 oktober 2012 13:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2012 14:36

gamine
Aantal berichten: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 oktober 2012 15:43

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 oktober 2012 20:47

merdogan
Aantal berichten: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 oktober 2012 21:13

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 oktober 2012 22:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 oktober 2012 22:40

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 oktober 2012 05:06

principia
Aantal berichten: 13
I leave, (but?) my wind still blows.