Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Notes on a Music Album #1

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیایتالیاییروسیفرانسویهلندیلهستانیسوئدیآلمانینروژیدانمارکیترکی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Notes on a Music Album #1
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

عنوان
Comentario sobre un Álbum musical #1
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

"Abrahadabra" es un reflejo de mis sentimientos personales exagerados. Es el primer intento de mi idea del "rock pictórico" - es decir, la composición de sonidos que recitan la secuencia de imágenes mentales. En realidad todos estos temas instrumentales tienen una historia real detrás de ellos. Hay alusiones muy vagas a estas historias en el folleto del CD, por ejemplo, "Ruta" es la historia de una ceremonia de la muerte y recita el luto por los muertos de la manera que se hace en la cultura oriental. Y "Dicho al Pájaro" es la historia de mi propia confesión a un grupo de aves voladoras de una manera ritual ... En una frase, mientras componía este álbum, me sentí muy mal de amores, idealista e indignado.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 ژوئن 2011 16:04