Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Notes on a Music Album #1

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųItalųRusųPrancūzųOlandųLenkųŠvedųVokiečiųNorvegųDanųTurkų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Notes on a Music Album #1
Tekstas
Pateikta salimworld
Originalo kalba: Anglų

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Pastabos apie vertimą
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Pavadinimas
Comentario sobre un Álbum musical #1
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

"Abrahadabra" es un reflejo de mis sentimientos personales exagerados. Es el primer intento de mi idea del "rock pictórico" - es decir, la composición de sonidos que recitan la secuencia de imágenes mentales. En realidad todos estos temas instrumentales tienen una historia real detrás de ellos. Hay alusiones muy vagas a estas historias en el folleto del CD, por ejemplo, "Ruta" es la historia de una ceremonia de la muerte y recita el luto por los muertos de la manera que se hace en la cultura oriental. Y "Dicho al Pájaro" es la historia de mi propia confesión a un grupo de aves voladoras de una manera ritual ... En una frase, mientras componía este álbum, me sentí muy mal de amores, idealista e indignado.
Validated by lilian canale - 13 birželis 2011 16:04