Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Notes on a Music Album #1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaItaliaRusaFrancaNederlandaPolaSvedaGermanaNorvegaDanaTurka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Notes on a Music Album #1
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Rimarkoj pri la traduko
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Titolo
Comentario sobre un Álbum musical #1
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

"Abrahadabra" es un reflejo de mis sentimientos personales exagerados. Es el primer intento de mi idea del "rock pictórico" - es decir, la composición de sonidos que recitan la secuencia de imágenes mentales. En realidad todos estos temas instrumentales tienen una historia real detrás de ellos. Hay alusiones muy vagas a estas historias en el folleto del CD, por ejemplo, "Ruta" es la historia de una ceremonia de la muerte y recita el luto por los muertos de la manera que se hace en la cultura oriental. Y "Dicho al Pájaro" es la historia de mi propia confesión a un grupo de aves voladoras de una manera ritual ... En una frase, mientras componía este álbum, me sentí muy mal de amores, idealista e indignado.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Junio 2011 16:04