Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - چینی ساده شده - 八风吹不动,一屁过江来。

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: چینی ساده شدهانگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
八风吹不动,一屁过江来。
متن قابل ترجمه
Mallea پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: چینی ساده شده

八风吹不动,一屁过江来。
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 16 فوریه 2011 19:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 فوریه 2011 02:07

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 فوریه 2011 02:08

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 فوریه 2011 16:18

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Yeah, vividly!