Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Chiński uproszczony - 八风吹不动,一屁过江来。

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Chiński uproszczonyAngielskiHiszpański

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
八风吹不动,一屁过江来。
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Mallea
Język źródłowy: Chiński uproszczony

八风吹不动,一屁过江来。
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 16 Luty 2011 19:49





Ostatni Post

Autor
Post

6 Luty 2011 02:07

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Luty 2011 02:08

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Luty 2011 16:18

pluiepoco
Liczba postów: 1263
Yeah, vividly!