Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 간이화된 중국어 - 八风吹不动,一屁过江来。

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어스페인어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
八风吹不动,一屁过江来。
번역될 본문
Mallea에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

八风吹不动,一屁过江来。
이 번역물에 관한 주의사항
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 2월 16일 19:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 6일 02:07

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

2011년 2월 6일 02:08

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

2011년 2월 19일 16:18

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Yeah, vividly!