Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Chinois simplifié - 八风吹不动,一屁过江来。

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Chinois simplifiéAnglaisEspagnol

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
八风吹不动,一屁过江来。
Texte à traduire
Proposé par Mallea
Langue de départ: Chinois simplifié

八风吹不动,一屁过江来。
Commentaires pour la traduction
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Dernière édition par Francky5591 - 16 Février 2011 19:49





Derniers messages

Auteur
Message

6 Février 2011 02:07

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Février 2011 02:08

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Février 2011 16:18

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
Yeah, vividly!