Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Pojednostavljeni kineski - 八风吹不动,一屁过江来。

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Pojednostavljeni kineskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
八风吹不动,一屁过江来。
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Mallea
Izvorni jezik: Pojednostavljeni kineski

八风吹不动,一屁过江来。
Primjedbe o prijevodu
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Posljednji uredio Francky5591 - 16 veljača 2011 19:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 veljača 2011 02:07

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 veljača 2011 02:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 veljača 2011 16:18

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Yeah, vividly!