Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Chino simplificado - 八风吹不动,一屁过江来。

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Chino simplificadoInglésEspañol

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
八风吹不动,一屁过江来。
Texto a traducir
Propuesto por Mallea
Idioma de origen: Chino simplificado

八风吹不动,一屁过江来。
Nota acerca de la traducción
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Última corrección por Francky5591 - 16 Febrero 2011 19:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Febrero 2011 02:07

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Febrero 2011 02:08

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Febrero 2011 16:18

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
Yeah, vividly!