Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - ti tako lepo izgledas pa ako se

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

عنوان
ti tako lepo izgledas pa ako se
متن
vladapn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

عنوان
You look so beautiful...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 سپتامبر 2010 11:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 سپتامبر 2010 02:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 سپتامبر 2010 13:34

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 سپتامبر 2010 13:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 سپتامبر 2010 13:48

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Corrected!

20 سپتامبر 2010 14:54

Lein
تعداد پیامها: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!